Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجً zoom
Transliteration Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan zoom
Transliteration-2 thumma yuʿīdukum fīhā wayukh'rijukum ikh'rāja zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then He will return you into it and bring you forth, (a new) bringing forth. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection zoom
M. M. Pickthall And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection) zoom
Shakir Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth zoom
Wahiduddin Khan how He will then return you to it and bring you forth again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, He will cause you to return into it and bring you out in an expelling. zoom
T.B.Irving Later He will return you to it, and bring you forth once more. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺. zoom
Safi Kaskas Then He will return you into it, and will bring you out again. zoom
Abdul Hye Then He will return you into it (the same earth), and bring you forth (to life again on the Day of Resurrection)? zoom
The Study Quran Then He will cause you to return to it and bring you forth again zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Then He returns you to it, and He brings you out totally" zoom
Abdel Haleem how He will return you into it and then bring you out again zoom
Abdul Majid Daryabadi And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing zoom
Ahmed Ali He will then return you back to it, and bring you out again zoom
Aisha Bewley then will return you to it and bring you out again. zoom
Ali Ünal ‘Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection zoom
Ali Quli Qara'i Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail] zoom
Hamid S. Aziz "´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out) zoom
Muhammad Sarwar He will make you return to it and then take you out of it again zoom
Muhammad Taqi Usmani then He will send you back into it, and will bring you forth once again zoom
Shabbir Ahmed Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘And in the end, He will return you into the (earth) and raise you up (again at the Resurrection) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then He will return you into it and extract you [another] extraction zoom
Farook Malik He will return you to the same earth and then raise you back to life again on the Day of Resurrection zoom
Dr. Munir Munshey "Later, He will return you to earth, and then He will bring you (back to life) out (of this very earth)." zoom
Dr. Kamal Omar Then He returns you therein, and will take you out in a new appearance (on the Day of Resurrection) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then He will return you into it, and will bring you out again zoom
Maududi and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it zoom
Ali Bakhtiari Nejad then He returns you into it and brings you out (in another) bringing out zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘And in the end He will return you to it, and raise you out zoom
Musharraf Hussain then He will return you to it, and will bring you out from it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Then He returns you to it, and He brings you out totally? zoom
Mohammad Shafi Thereafter He will restore you to it [when you die]. And He will bring you out in resurrection zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then He will return you to the earth and one day resurrect you out of it zoom
Faridul Haque ‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and to it He will return you. Then, He will bring you forth zoom
Maulana Muhammad Ali Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'" zoom
Sher Ali `Then HE will cause you to return thereto, and HE will bring you forth a new bringing forth zoom
Rashad Khalifa Then He returns you into it, and He will surely bring you out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then He will cause you to return there to and will bring you forth for the next time. zoom
Amatul Rahman Omar `Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then He will return you into the same (earth) and will then bring you forth (from the same again) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then He shall return you into it, and bring you forth zoom
Edward Henry Palmer and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom zoom
George Sale Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves zoom
John Medows Rodwell Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew zoom
N J Dawood (2014) and to the earth He will restore you. Then He will bring you back from it afresh zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘In the finale, He will return you to it and raise you again. zoom
Ahmed Hulusi “Then He will return you into it and again extract you from it.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then back to it shall He return you at death, and then shall He unearth you and resurrect you at a later date" zoom
Mir Aneesuddin then He returns you into it and He will bring you out, a bringing out. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...